On #InternationalTranslationDay , a note from our Translators – #Assamese #অসমীয়া

On International Translation Day, September 30, 2017, PARI presents the thoughts of our translators and share some of their splendid translations. This post is about our two Assamese translators.

Rashmi Rekha Das 

Rashmi translates stories to Assamese and is an Assistant Professor at North Lakhimpur College in Upper Assam.  She calls herself a proud member of PARI and tells us:

What Else I need !

Rashmi Rekha Das, Translator, Assamese

I love translation. Seriously! It’s like going to a college and getting paid for it. Is more like a scholarship! I mean I get to read and play with languages, expressions etc. and acquire huge quantum of knowledge. Then at the end of the day, when I take breath with a chai ((Milk tea of course, with ginger in it) I feel very good that I am getting paid for all these. What else I need!

মই অনুবাদৰ কাম ভাল পাও। সঁচাকৈ, এয়া কলেজলৈ যোৱাৰ বাবে পইছা পোৱাৰ দৰে। এয়া কিবা জলপানি পোৱাৰ দৰে!মানে মই পঢ়িমো, ভাষা, অভিব্যক্তি আদিৰ সৈতে খেলিবলৈও পাম আৰু বহুকথা জানিবলৈও পাম। আৰু দিনটোৰ শেষত যেতিয়া চাহকাপ লৈ (গাখীৰ চাহ আকৌ, অলপ আদা দিয়া), তেতিয়া ভাবিয়ে ভাল লাগে যে সেইবোৰৰ বাবে মই পইছাও পাম। আৰু কি লাগে মোক!

 

Foot-soldiers of freedom: Laxmi Panda, Baji Mohammed and Salihan

 

Among the many stories that Rashmi has translated is the series Ten tales of freedom by P. Sainath into Assamese:  স্বাধীনতাৰ দহটা কাহিনী

 

 

 

Nibha Rani Roy

Nibha Rani Roy, Translator, Assamese

Nibha is an independent journalist and translator and received the Kunjabala Devi memorial Award for investigative reporting on women issues in 2007.  Nibha writes:

I used to transcreate news for National – international page of daily papers for long time. But my passion for translation is much for short stories. I love translating short stories because it’s  an amazing  creative work. But nowadays translation has become my way of living. I translate news stories  and news report for various website and journals and also for some organisations. I am now an independent translator.

 

দীৰ্ঘদিন ধৰি আঞ্চলিক কাকতৰ ৰাষ্ট্ৰীয় -আন্তঃৰাষ্ট্ৰীয় পৃষ্ঠাৰ বাতৰি যুগুতোৱা কামত জড়িত থাকি অনুবাদ কৰ্মৰ প্ৰতি আকৃষ্ট হৈছিলো । সাধাৰণতে গল্প অনুবাদ কৰি মই বেছি ভাল পাওঁ । মোৰ বাবে অনুবাদ কৰ্ম এক সৃজনীশীল কাম । আজিকালি অৱশ্যে সংবাদ প্ৰতিবেদন আদি অনুবাদ বেছিকৈ কৰো । অনলাইন আলোচনী আৰু বিভিন্ন অনুষ্ঠানৰ বাবে  অনুবাদ কৰো ।  এককথাত বৰ্তমান অনুবাদেই মোৰ পেছা ।

Meenakshi Kesavan, Ghatam maker from Manamadurai, Tamil Nadu

 

 

Nibha has translated many stories for PARI. One among them is  When Meenakshi beats the pot 3000 times by Aparna Karthikeyan.

In Assamese it can be read here: মীনাক্ষিয়ে যেতিয়া এটা পাত্ৰ ৩০০০ বাৰ কোবায়